Alisher Navoiy Ruboiylari Misolida Badiiy Matnlarning O’zbek Tilidan Ingliz Tiliga Tarjimasi Muammolari
Keywords:
adabiyot, badiiy asar, tarjima, tarjimon, she’r, qofiya, ruhiyat, ilhom, iste’dod, mahorat, badiiy didAbstract
She’riy tarjima – bu bir tilda bunyod etilgan manzarani ikkinchi tilda qayta yaratishdir. Shu bois she’riy tarjima, nasriy tarjimadan farqli o’laroq, shoirtarjimonning asari boshqa bir muallifning ijod mahsuli hisoblanadi va u tom ma’nodagi ijodiy mehnat bo’lib, iste’dod hamda san’atkorona mahorat bilan amalga oshiriladi. She’riy tarjimaning boshqa turdagi (sinxron, ilmiy-texnikaviy, siyosiypublisistik, axborot-analitik matnlar tarjimasi) xususan, badiiy tarjimadan o’zaro farqli jihati tadqiq qilingan. Eng muhimi she’riy tarjimada o’ta muhim bo’lgan ijodkorlik va so’z qo’llash mahorati ushbu maqolaning tahlil markazini tashkil etadi.
Bundan tashqari, qofiyalarning bir-biriga o’zaro mutanosibligi va ruhiy instinktni saqlay olish masalasiga katta e’tibor qaratilgan [1].